最早用中文翻译的《国际歌》
容全堂 2006-12-01 0 3656
IP属地: IP未知

最早用中文翻译的《国际歌》


《国际歌》在1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段。俄文的《国际歌》随后传入了我国,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。其中有一首刊载于1921年9月的《小说月报》,是TZ.CT合译的。


郑振铎和耿泽之看到俄文《国际歌》后,俩人合译了《国际歌》的歌词,开头的几句是这样:


“起来吧,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备着去打死战吧!……”标题为《赤色的诗歌》,小标题为《第三国际党的颂歌》,发表在1921年9月出版的《小说月报》第12卷号“俄国文学研究”上,署名为TZ.CT合译(据知情者解释,TZ是郑振铎的笔名,CT即耿泽之)。郑振铎、耿泽之是从俄文《国际歌》转译的,以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂,但可贵之处在于开了用中文翻译《国际歌》歌词的先河。


1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编。瞿秋白感到从俄文译的《国际歌》不十分准确,着手从法文的《国际歌》重译工作,经反复修改、润色,于19236月,在《新青年》第一期上发表新译的《国际歌》,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白将法文“国际”一词音译为英德纳雄纳尔,这样,词和曲和谐地融为一体,朗朗上口,使《国际歌》在社会上得以传唱起来。

热门评论
写下评论...